Here are the first ten Moon Town strips in French! My good friends over at Oghme Comics have done a bang-up job translating these, not only getting them from English to French, but painstakingly going the extra mile to get the flavor of all the strange idiomatic speech in Moon Town. I’m very proud to see Moon Town this way, and hope the International audience grows by leaps and bounds!
In fact, this is SUCH a great idea, the guys at Oghme also invented a portal for several comics they hope to bring to the French. That portal is BabelComics.com and even though it is early days, you can see great things ahead.
I’ll have a more elegant way to display these translated strips in the future, but for now, enjoy!
Passer Hors Sentier – (v.). Dévier de la trajectoire réglementaire; s’écarter de l’initnéraire attendu ; sortir des voies fréquentées, ziguer là où l’on est supposé zaguer; choisir l’itinéraire le moins fréquenté.


















Écho 5 à écho base, je viens de le(moon town) trouver, je répète je viens de le trouver… en tout cas je le trouve un peu louche le flagg… et je pense que j’aurais facilement, à bord de mon P-38 Phacochère, exécuté une manœuvre de dégagement afin d’aller voir moi-même de quoi il en retourne en J-63. Foi de Blue leader …
Je vous haut et fort, Blue Leader!
@ Steve : “Echo5 to Echo Base. I’ve just found Moon Town, repeat, I’ve just found Moon Town… This Flagg seems fishy to me… And I wish I could have been there on board my P-38 ******, I would have executed some nifty evasive action to go check for myself what might be going on in J-63. Mark a Blue Leader’s word…”
If I am a geek, how about my friend Mirlikovir, eh ?
Je vous entends clairement, Blue Leader! (Chef Bleu!?)
“I read you loud and clear, Blue Leader…”
Nous sommes tous les imbéciles en raison de quelque chose.
“We’re all geeks about something.”